鄭州火車(chē)站周邊新交通指示牌鬧笑話
2015-12-29 
        近日,鄭州火車(chē)站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,外地市民再也不用擔(dān)心在火車(chē)站附近迷路了。但昨日有市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯(cuò)誤百出。記者走訪發(fā)現(xiàn),這一百多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣潮就有三種翻譯。

        本為“高大上”,如今鬧笑話。鄭州火車(chē)站管委會(huì)表示,他們也發(fā)現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,對(duì)廠家的英文水平“表示十分不滿”,將會(huì)回收錯(cuò)誤指示牌,并歡迎市民多提意見(jiàn)。

        [反映]“洋氣”的交通指示牌反而出“洋相”

        最近經(jīng)過(guò)鄭州火車(chē)站附近的市民,如果稍微留意一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),火車(chē)站東廣場(chǎng)和西廣場(chǎng),以及在福壽街、大同路、一馬路和二馬路等周邊主要道路上,都豎立了嶄新的交通指示牌。在交通復(fù)雜的火車(chē)站地區(qū),有了這些指示牌,對(duì)于很多不熟悉當(dāng)?shù)亟煌ǖ氖忻駚?lái)說(shuō),問(wèn)路可以“不求人”了。

        所有交通指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯,但是,近日有細(xì)心市民反映,這些指示牌的翻譯有很多錯(cuò)誤,“二七廣潮竟然翻譯成“Twosevensquare”,實(shí)在是個(gè)笑話。

        記者英文水平有限,昨日下午特意請(qǐng)了一個(gè)外援——朱蕓蕓。朱女士是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)口譯碩士畢業(yè),現(xiàn)在在廣東一外事部門(mén)工作,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)翻譯工作,最近受當(dāng)?shù)厥姓块T(mén)邀請(qǐng),全面整理當(dāng)?shù)亟煌ㄖ甘九浦杏⑽姆g工作。對(duì)于鄭州火車(chē)站周邊交通指示牌的英文翻譯問(wèn)題,她表示,有近一半是錯(cuò)誤的。

        糾錯(cuò)一

        英文首字母大小寫(xiě)“傻傻分不清楚”

        在這一百多塊交通指示牌上,錯(cuò)誤最多的就是“路”的英文單詞“road”首字母大小寫(xiě)問(wèn)題。例如,在福壽街路東的一塊交通指示牌上,大同路被翻譯為“DatongRoad”,二馬路則被翻譯為“Ermaroad”。

        同一塊指示牌上對(duì)同一個(gè)詞的翻譯都不同。這種情況,基本所有的交通指示牌上都會(huì)出現(xiàn)。同一個(gè)詞,為何會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯?那么這個(gè)“road”中的“r”到底該大寫(xiě)還是小寫(xiě)?

        朱蕓蕓表示,根據(jù)英語(yǔ)翻譯的一般原則,“road”首字母要大寫(xiě),小寫(xiě)是錯(cuò)誤的。同樣作為“街道”一詞的英文翻譯“Street”,指示牌上也多次出現(xiàn)首字母小寫(xiě)的問(wèn)題。例如德化步行街的英文翻譯中“street”首字母就是小寫(xiě),這也是不正確的。

        糾錯(cuò)二

        路名拼音“分分合合”各不同

        在大同路與敦睦路交叉口的一棵交通指示樹(shù)上,錢(qián)塘路的英文翻譯為“QianTangRoad”,同在一棵指示樹(shù)上的一馬路的英文翻譯則為“Yimaroad”。這一問(wèn)題,其他指示牌上也有出現(xiàn)。作為路名,“錢(qián)塘”和“一馬”的拼音,到底是該合在一起,還是該分開(kāi)?

        朱蕓蕓介紹說(shuō),路名是一種專有名詞,必須連在一起,才能作為一個(gè)詞匯,且首字母要大寫(xiě),分開(kāi)是錯(cuò)誤的。對(duì)于這一點(diǎn),翻譯上從無(wú)爭(zhēng)論。

        糾錯(cuò)三

        二七廣場(chǎng)出現(xiàn)“神翻譯”

        如果你在鄭州坐地鐵,列車(chē)行至二七廣場(chǎng)站時(shí),語(yǔ)音英文報(bào)站為“Erqisquare”,估計(jì)很多市民已經(jīng)耳熟能詳。但是,在火車(chē)站附近走訪一圈,記者發(fā)現(xiàn),交通指示牌的制作者們,對(duì)于二七廣場(chǎng)的英文翻譯“爭(zhēng)議很大”!

        在福壽街萬(wàn)博商城門(mén)前的一棵交通指示樹(shù)上,涉及二七廣場(chǎng)的翻譯有兩塊,上下挨在一起的兩塊指示牌的翻譯,居然風(fēng)格迥異,讓人難以理解。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為“Erqisquare”。而在這塊牌子下方的“二七廣場(chǎng)地鐵站”的翻譯則為“Twosevensquaresubwaystation”。在這里,二七廣場(chǎng)居然被翻譯成了“Twosevensquare”。稍微學(xué)過(guò)英文的都知道,這種“直譯”明顯不對(duì)。

        “這連直譯都不算1朱蕓蕓說(shuō),二七廣場(chǎng)正確的翻譯為“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”這種翻譯就是個(gè)笑話,小學(xué)生看了可能都會(huì)笑。

        關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯,引人發(fā)笑的還不止這個(gè)“神翻譯”。在大同路上,有兩棵指示牌上關(guān)于二七廣場(chǎng)的翻譯為“EepiSpuare”,一共10個(gè)字母,3個(gè)字母直接寫(xiě)錯(cuò),這就不是翻譯水平的問(wèn)題了。

        糾錯(cuò)四

        “步行街”被翻譯為“能自己走路的街道”

        在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應(yīng)為“ZhengxingStreet”。而關(guān)于德化步行街這一地點(diǎn)的翻譯,交通指示牌上為

        “Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實(shí)際上,“walkingstreet”翻譯過(guò)來(lái)是“會(huì)走路的街道”,老外看到估計(jì)就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購(gòu)物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。

        [回應(yīng)]“被廠家的英語(yǔ)水平坑了”

        交通指示牌為何會(huì)錯(cuò)誤百出?前幾天,記者聯(lián)系了指示牌的負(fù)責(zé)單位鄭州火車(chē)站地區(qū)管理委員會(huì)。工作人員告訴記者,這一套交通導(dǎo)示系統(tǒng)于11月底建設(shè)使用,覆蓋火車(chē)站東、西廣場(chǎng)和周邊主要交通要道,總數(shù)達(dá)到一百多塊,大大方便了市民出行。

        “這廠家,英語(yǔ)水平也太差了1對(duì)于指示牌英文翻譯的問(wèn)題,一位負(fù)責(zé)人表示,指示牌豎立后,經(jīng)過(guò)多次更改,沒(méi)想到依然會(huì)有這么大的錯(cuò)誤。在建設(shè)之初,管委會(huì)本來(lái)的出發(fā)點(diǎn)是要提升鄭州的國(guó)際化水平,也多次跟廠家強(qiáng)調(diào),要求他們要按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),找專業(yè)的翻譯人才把關(guān),千萬(wàn)不要出洋相,不要鬧笑話?!暗?,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,還是被廠家的英語(yǔ)水平坑了”。目前該系統(tǒng)尚未交付管委會(huì),還處于糾錯(cuò)階段,管委會(huì)歡迎市民糾錯(cuò),他們會(huì)向廠家反映,及時(shí)更正。

        
Copyright © 2007-2022 cnbridge.cn All Rights Reserved
服務(wù)熱線:010-64708566 法律顧問(wèn):北京君致律師所 陳棟強(qiáng)
ICP經(jīng)營(yíng)許可證100299號(hào) 京ICP備10020099號(hào)  京公網(wǎng)安備 11010802020311號(hào)